What I see. Fluffy reins The daring carriage flies

Reins Fluffy? Let's explode! Poetic-linguistic bacchanalism. October 14th, 2013

Originally posted by toyahara at Reins Fluffy? Let's explode! Poetic-linguistic bacchanalism.

I feel very sorry for the fluffy “reins” (from the German edition of "Arguments and Facts")

DO 21st century children UNDERSTAND Pushkin? Children whose native language is Russian? The question seems to be seditious. After all, Pushkin is “our everything.” The answer is no less discouraging. They understand, but with an explanatory dictionary. Or with smart parents.
A cross between a beaver and a thrush

IN THE COMMENTS to the article “Ich kann in Russian” (“AiF. Europe” No. 50, 2005) on our website www. europe.aif.ru one of the readers brought the following funny story.

Modern first-graders were asked to draw a picture based on Pushkin’s quatrain:

Fluffy reins exploding,
A daring carriage flies.
The coachman sits on the beam
In a sheepskin coat and a red sash.

In the minds of the children, the wagon turned out to be an aircraft. For some, it also looked like a cube (KUBITKA). The flying daring ki(u)bat is engaged in a very militant business - it explodes. What, or rather, who? "The reins are fluffy." These are the animals (they are fluffy!), a cross between a beaver and a thrush. The fact that according to the rules then there should have been “reins” did not bother the children - and grenades and bombs rained down on the poor fluffy reins from the wagon.

The genocide of the reins is being watched by a certain person in a sheepskin coat and a red sash and with a shovel. This is a coachman. The wearer of the sheepskin coat and sash, according to the children, has nothing to do with the wagon and the outrages it causes. Those born to dig cannot fly! The most difficult word turned out to be “irradiation”. Some of the children did not understand at all what it was and what it was eaten with, as a result, the driver with a shovel (why else would he dig holes, he’s a coachman!) found himself sitting on the “fifth point” (in some cases, on a hoop).

That is, there is no wagon rushing in a cloud of snow sparkling under the sun with a cheerful bearded guy in a sheepskin coat and a sash on a sawhorse. Instead, a cubic flying crap is rushing over the ground, under its deadly blows the bloody scraps of unfortunate fluffy reins fly, and all this, balancing on a hoop on the edge of a dug hole, is watched by a lumpen person in a sheepskin coat and a red sash, with a shovel.
Kibitka - a bird from Cuba

WE DO NOT know whether such pictures, drawn by Russian first-graders, really existed, or whether this is just jokes circulating on the Internet. It was not possible to find links to the original source. The editors decided to conduct their own experiment. True, no drawings. The task for children of different ages, whose native language is Russian, was to explain how they understand this quatrain of Pushkin. Or at least what they imagine when reading these lines.

2nd grade student at a Moscow school:

— Kibitka is a bird that flies from Cuba and picks up snow with its wings. And sitting next to him on a chair or box is an uncle whose profession is to carry boxes (driver). He is dressed in a warm coat and a fur hat, so the snow that the bird raises does not get into his face.

Daring - well, good, in general!

4th grade student at a British school (lives in England for 2 years)

I read the quatrain. I thought about it. She underlined the words that she can explain: fluffy, exploding, flying, sitting, sheepskin coat, red.

Reflections on unknown words:

- Reins - it's probably something like snow. Because they are fluffy, like snow. And there’s also something about a sheepskin coat - which means it’s winter.

A wagon - maybe a train... It moves very quickly, and the snow flies up and down...

Daring means smart.

The coachman (emphasis placed on I) - he digs holes!

An irradiator - you can sit on it, I think it resembles a window sill.

Sash - maybe he has a hat or boots?
Dwarf in a hole

6th grade student at a German school (lives in Germany for 4 years)

Reluctantly looking up from the game on Sony-Playstation:

— The kibitka is daring - the aunt is so cybernetic, nimble.

Fluffy reins - I don’t know, stray someone, cats?

She - this wagon - rushes at breakneck speed, the reins explode from the wind, and different fluffs fly from them to the sides.

Coachman - a person who digs holes. A dwarf, probably. Because he’s sitting on something small, God knows what this irradiator is. Maybe he’s sitting in a hole, the driver is hiding, afraid of the wagon?

The parents followed suit sadly: do you even know who the landowner is?

“His job is to put things in boxes. Is that all or do you have any more questions?

- EAT! Who is Pushkin?

- And... Lenin?

- (Pause)... This is the one who robbed the rich!

O. VOLKOVAYA (Great Britain), G. ANISIMOVA (Russia), P. MOROZOV (Germany)

Fluffy reins exploding,
The daring carriage flies;
The coachman sits on the beam
In a sheepskin coat and a red sash.

Show picture

I read posts about how children see Pushkin’s lines. It's funny, of course, to the point of tears. I went through the comments. Many write that their children also cannot explain the meaning of words. Although fairy tales were read to them and everything incomprehensible was explained to them. But in reality it turned out that it went in one ear and out the other. And most parents are very upset by this fact.

I remembered myself during my school years. Of all the nouns, only “reins” confused me. That is, I could roughly guess from the context that this was a road, and “fluffy” because it was covered with snow.

It was quite simple with the kibitka. Several children's films featured traveling artists who traveled in wagons. Again, “Budulai is back!”, some other films about gypsy life... So, although I had never seen a wagon in my life, I could vividly imagine it as some kind of covered wagon. The only thing is that in my opinion she could not fly, since in the films she usually dragged herself.

The coachman sitting on the beam did not raise any questions either. The coachman, the one who drives the horses, is also the coachman. And the irradiation room is the place where he sits when he rules. And although I couldn’t clearly imagine this place, I was sure that it was located somewhere right behind the horse, in the front of the cart.

Next is a sheepskin coat and a sash. My grandmother had a sheepskin coat that hung on a hanger in the hallway. According to my childhood memories, it was something unimaginably heavy, hairy and scary. It also had a strange smell (apparently that’s what sheepskin smelled like). And when sending me for a walk in the winter, my grandmother said: “At least wear a sash.”

And our children... How do they know all these words? When walking, they wear jackets, down jackets and overalls. We don’t “gird them with a sash,” but fasten the belt or tighten the drawstring for the same purpose. Nowadays you rarely even see a tent in films: old ones are rarely shown, and new ones are filmed based on other fairy tales. The irradiation station, in the same place as the wagon, has sunk into history as unnecessary. You can still meet the coachman. “Taxi Yamshchik,” for example, at least the semantics are similar: there is a cab there and a cab here.

And about “exploding reins”... Imagine that you are walking down the street, people with a microphone come up to you and ask: “What can you explode?” What is your answer? It’s unlikely you’ll remember the reins

So are our children. Yes, they were told and explained, yes, they understood what it was, but in six months or a year these same words will again be new and incomprehensible to them. Since knowledge is not supported by anything, these realities no longer exist, they are a thing of the past and are no longer used in everyday life.

I imagined myself in the place of the children. I went to some popular science lecture on quantum mechanics or neurosurgery. There, such a great lecturer told me everything, explained it in detail, I understood everything. But after some time I will remember only certain general concepts, since my life flows in a completely different direction.

So why be upset that children don’t know about the guise and the sash? But they know many other important and necessary words that were unknown to our grandmothers. That's life.

And one last thing. I tested my children. The eldest (12 years old, reads a lot and willingly) did not understand the meaning of the words “wagon” and “sash”. In his opinion, these are hats. That's right, a coachman can't drive around in the cold without a hat. True, it is not clear why he needs two at once. There were no difficulties with the rest of the words.

The youngest (7 years old, 1st grade, reads only for me, rarely reads for himself) defined the reins as “piles of snow that fly apart in different directions.” A wagon is a sled. The coachman is the one who takes care of the horse. And the irradiator is part of that very horse. A sheepskin coat is the same as a wagon, that is, a sled. And the sash is a hat. Here she and her brother found themselves in solidarity. These are our results.

I feel very sorry for the fluffy “reins” (from the German edition of "Arguments and Facts")

DO 21st century children UNDERSTAND Pushkin? Children whose native language is Russian? The question seems to be seditious. After all, Pushkin is “our everything.” The answer is no less discouraging. They understand, but with an explanatory dictionary. Or with smart parents.
A cross between a beaver and a thrush

IN THE COMMENTS to the article “Ich kann in Russian” (“AiF. Europe” No. 50, 2005) on our website www. europe.aif.ru one of the readers brought the following funny story.

Modern first-graders were asked to draw a picture based on Pushkin’s quatrain:

Fluffy reins exploding,
A daring carriage flies.
The coachman sits on the beam
In a sheepskin coat and a red sash.

In the minds of the children, the wagon turned out to be an aircraft. For some, it also looked like a cube (KUBITKA). The flying daring ki(u)bat is engaged in a very militant business - it explodes. What, or rather, who? "The reins are fluffy." These are the animals (they are fluffy!), a cross between a beaver and a thrush. The fact that according to the rules then there should have been “reins” did not bother the children - and grenades and bombs rained down on the poor fluffy reins from the wagon.

The genocide of the reins is being watched by a certain person in a sheepskin coat and a red sash and with a shovel. This is a coachman. The wearer of the sheepskin coat and sash, according to the children, has nothing to do with the wagon and the outrages it causes. Those born to dig cannot fly! The most difficult word turned out to be “irradiation”. Some of the children did not understand at all what it was and what it was eaten with, as a result, the driver with a shovel (why else would he dig holes, he’s a coachman!) found himself sitting on the “fifth point” (in some cases, on a hoop).

That is, there is no wagon rushing in a cloud of snow sparkling under the sun with a cheerful bearded guy in a sheepskin coat and a sash on a sawhorse. Instead, a cubic flying crap is rushing over the ground, under its deadly blows the bloody scraps of unfortunate fluffy reins fly, and all this, balancing on a hoop on the edge of a dug hole, is watched by a lumpen person in a sheepskin coat and a red sash, with a shovel.
Kibitka - a bird from Cuba

WE DO NOT know whether such pictures, drawn by Russian first-graders, really existed, or whether this is just jokes circulating on the Internet. It was not possible to find links to the original source. The editors decided to conduct their own experiment. True, no drawings. The task for children of different ages, whose native language is Russian, was to explain how they understand this quatrain of Pushkin. Or at least what they imagine when reading these lines.

2nd grade student at a Moscow school:

— Kibitka is a bird that flies from Cuba and picks up snow with its wings. And sitting next to him on a chair or box is an uncle whose profession is to carry boxes (driver). He is dressed in a warm coat and a fur hat, so the snow that the bird raises does not get into his face.

Daring - well, good, in general!

4th grade student at a British school (lives in England for 2 years)

I read the quatrain. I thought about it. She underlined the words that she can explain: fluffy, exploding, flying, sitting, sheepskin coat, red.

Reflections on unknown words:

- Reins - it's probably something like snow. Because they are fluffy, like snow. And there’s also something about a sheepskin coat - which means it’s winter.

A wagon - maybe a train... It moves very quickly, and the snow flies up and down...

Daring means smart.

The coachman (emphasis placed on I) - he digs holes!

An irradiator - you can sit on it, I think it resembles a window sill.

Sash - maybe he has a hat or boots?
Dwarf in a hole

6th grade student at a German school (lives in Germany for 4 years)

Reluctantly looking up from the game on Sony-Playstation:

— The kibitka is daring - the aunt is so cybernetic, nimble.

Fluffy reins - I don’t know, stray someone, cats?

She - this wagon - rushes at breakneck speed, the reins explode from the wind, and different fluffs fly from them to the sides.

Coachman - a person who digs holes. A dwarf, probably. Because he’s sitting on something small, God knows what this irradiator is. Maybe he’s sitting in a hole, the driver is hiding, afraid of the wagon?

The parents followed suit sadly: do you even know who the landowner is?

“His job is to put things in boxes. Is that all or do you have any more questions?

- EAT! Who is Pushkin?

- And... Lenin?

- (Pause)... This is the one who robbed the rich!

O. VOLKOVAYA (Great Britain), G. ANISIMOVA (Russia), P. MOROZOV (Germany)

DO 21st century children UNDERSTAND Pushkin? Children whose native language is Russian? The question seems to be seditious. After all, Pushkin is “our everything.” The answer is no less discouraging. They understand, but with an explanatory dictionary. Or with smart parents.

A cross between a beaver and a thrush

IN THE COMMENTS to the article ("AiF. Europe" N 50, 2005) on our website www. europe..

Modern first-graders were asked to draw a picture based on Pushkin’s quatrain:

Fluffy reins exploding,
A daring carriage flies.
The coachman sits on the beam
In a sheepskin coat and a red sash.

In the minds of the children, the wagon turned out to be an aircraft. For some, it also looked like a cube (KUBITKA). The flying daring ki(u)bat is engaged in a very militant business - it explodes. What, or rather, who? "The reins are fluffy." These are the animals (they are fluffy!), a cross between a beaver and a thrush. The fact that according to the rules then there should have been “reins” did not bother the children - and grenades and bombs rained down on the poor fluffy reins from the wagon.

The genocide of the reins is being watched by a certain person in a sheepskin coat and a red sash and with a shovel. This is a coachman. The wearer of the sheepskin coat and sash, according to the children, has nothing to do with the wagon and the outrages it causes. Those born to dig cannot fly! The most difficult word turned out to be “irradiation”. Some of the children did not understand at all what it was and what it was eaten with, as a result, the driver with a shovel (why else would he dig holes, he’s a coachman!) found himself sitting on the “fifth point” (in some cases, on a hoop).

That is, there is no wagon rushing in a cloud of snow sparkling under the sun with a cheerful bearded guy in a sheepskin coat and a sash on a sawhorse. Instead, a cubic flying crap is rushing over the ground, under its deadly blows the bloody scraps of unfortunate fluffy reins fly, and all this, balancing on a hoop on the edge of a dug hole, is watched by a lumpen person in a sheepskin coat and a red sash, with a shovel.

Kibitka - a bird from Cuba

WE DO NOT know whether such pictures, drawn by Russian first-graders, really existed, or whether this is just jokes circulating on the Internet. It was not possible to find links to the original source. The editors decided to conduct their own experiment. True, no drawings. The task for children of different ages, whose native language is Russian, was to explain how they understand this quatrain of Pushkin. Or at least what they imagine when reading these lines.

2nd grade student at a Moscow school:

Kibitka is a bird that flies from Cuba and picks up snow with its wings. And sitting next to him on a chair or box is an uncle whose profession is to carry boxes (driver). He is dressed in a warm coat and a fur hat, so the snow that the bird raises does not get into his face.

Daring - well, good, in general!

4th grade student at a British school (lives in England for 2 years)

I read the quatrain. I thought about it. She underlined the words that she can explain: fluffy, exploding, flying, sitting, sheepskin coat, red.

Reflections on unknown words:

- Reins - it's probably something like snow. Because they are fluffy, like snow. And there’s also something about a sheepskin coat - which means it’s winter.

Kibitka - maybe a train... It's moving very fast, and the snow is flying up and down...

Daring means smart.

The coachman (emphasis placed on I) - he digs holes!

The irradiator - you can sit on it, I think it resembles a window sill.

Sash - maybe he has a hat or boots?

Dwarf in a hole

6th grade student at a German school (lives in Germany for 4 years)

Reluctantly looking up from the game on Sony-Playstation:

- The caravan is daring - the aunt is so cybernetic, nimble.

Fluffy reins - I don’t know, stray someone, cats?

She - this wagon - rushes at breakneck speed, the reins explode from the wind, and different fluffs fly from them to the sides.

Coachman - a person who digs holes. A dwarf, probably. Because he’s sitting on something small, God knows what this irradiator is. Maybe he’s sitting in a hole, the coachman is hiding, afraid of the wagon?

The parents followed suit sadly: do you even know who the landowner is?

- His job is to put things in boxes. Is that all or do you have any more questions?

EAT! Who is Pushkin?

And... Lenin?

- (Pause)... This is the one who robbed the rich!

O. VOLKOVAYA (Great Britain), G. ANISIMOVA (Russia), P. MOROZOV (Germany)

Live communication has replaced TV

TELLS historian, writer and translator Kirill Lvovich ZINOVIEV (London).

I HOPE that it is not the children who do not understand Pushkin’s poems, but their parents who feel shame. How will your children know what an irradiation is and who a coachman is if you haven’t told them this?

Of course, these are outdated concepts. Not only have the children never seen a wagon, but their parents and their parents’ parents have hardly ever ridden in a wagon. So, in principle, there is nothing particularly terrible about this. Well, which of the modern Englishmen, without appropriate preparation, can read Shakespeare in the original? Yes, not everyone can understand Dickens. Shakespeare's language is as different from Dickens's as Dickens's is from modern language. And this is natural. So there is no need to sound the alarm if children do not know outdated words. Sound the alarm when your child is unable to speak clearly in a modern language.

Nowadays children read little, and sometimes read nothing at all. Getting them to read is the responsibility of parents. But they are too lazy or don’t have time to read to the child; it’s easier to stick him close to the TV so that he doesn’t interfere.

There is another reason for the impoverishment of speech - this is a change in relationships in families. Previously, people communicated with each other much more. This is very important for the development of a little person - so that they not only talk to him as much as possible, but also in front of him. The child begins to imitate adults, tries to understand them, and therefore asks questions if he does not understand some words. Now everything has been replaced by TV - both reading and live communication. Listen to the speech coming from the TV! Solid American slang, even in Russian programs. So is it any wonder that children’s language is poor!

You were brought to England in 1921 when you were 11 years old. You have been living here for 85 years and speak Russian so well that I simply can’t believe how this is possible...

We were in a different situation. When we arrived in England immediately after the revolution, the British were not very willing to communicate with us, so the children were raised in an exclusively Russian-speaking environment. Living in Russia, we spoke Russian among ourselves, but still mostly in French. Having arrived here, we began to communicate exclusively in Russian. And - read, read, read. Before I started reading myself, my mother read to me. I read a lot, in two languages ​​- Russian and French. As a result, we understood both languages ​​perfectly. But modern children are much luckier than us. In the 19th century, and even at the beginning of the 20th, there were very few children's writers in Russia. We read mostly translated books, for example Kipling. From Russian - children's stories by Leo Tolstoy, Turgenev. But most of all we read poetry - poems, poems, poems, primarily, of course, Pushkin. Probably, after all, the feeling for the music of language is cultivated primarily through poetry. You know, when I was 10 years old, I wrote some stupid poem, although at that time it seemed to me the height of perfection. I showed it to one of our acquaintances, a poet, and he answered me in verses that ended like this:

But before what happens to you
Write sonorous poems,
I advise you to study
And read more Pushkin.

The advice was wise. It can be given to modern children, and most importantly, to their parents.

By the way

THE FAMILY of Kirill Zinoviev lived in St. Petersburg from its very foundation, participated in the management of the Northern capital from the beginning of the 18th century until 1917. A portrait of his grandfather, A.D. Zinoviev, who was governor of St. Petersburg at the beginning of the twentieth century, painted by I. Repin, can be seen in the Russian Museum. And in the former house of the Zinovievs on Fontanka, 46, the Golitsyn Library is now located.

Margarita STEWART, London, UK


Word furrow- common Slavic.
Found in Ukraine. ( furrow), Belarusian. ( borozno), Bulgarian ( the reins), Serbohorvian ( the reins), Slovenian ( brazda), Czech ( brazda), Polish ( brozda).
Perhaps originally related to Old Indian. bhr̥ṣṭíṣ(point, tooth, edge), irl. barr(crown, top), Old-East German. burst(bristle).

Derived from the same root as harrow, harrow (in a similar way the words arose riding).
The original semantic meaning is a strip of land made, dug up, cut with a plow or plow in the form of a gutter, groove, longitudinal depression for subsequent sowing and watering.


In the Explanatory Dictionary of V.I. Dalia:

Every grain has its own furrow.
The old mare does not spoil the furrow.
Woe that years: paving furrows
.
I will also plow a furrow!

Subsequently verb furrow received an expanded meaning - up to the expression "to roam outer space."


The word rein has also been preserved in our language.
It is clear that rein / furrow are deeply related words that have changed as a result of traditional verbatim (oro - ra, olo - le and etc.).

Let us remember A.S. Pushkin
("Eugene Onegin):

Fluffy reins exploding,

The daring carriage flies;

The coachman sits on the beam

In a sheepskin coat and a red sash.


In this case, the word reins is the furrows that a sleigh or cart leaves after driving along a snowy road.

However, it is here that we can discover its second meaning (another example of homonym words).
Rein - a horse bit, a cranked rod with which horses are bridled and controlled.
This word comes from the ancient Russian word brizda(related to Lithuanian bruzdukli s - “bridle”), which in Rus' from time immemorial was used to call the part of the harness with which a horse is controlled.

2024 bonterry.ru
Women's portal - Bonterry